***揤遮就會當看著正確無亂碼的文章
退休了後,想講毋通予台語佇咱這代斷種,就予家己第一件工課,就是欲佇三個月內學好台語,包括會曉講輾轉的台語,佮會曉寫台語文章。三個月過去矣,佳哉,無落氣,總算完成了這个心願。這个期間,有發現著一寡重要問題,感覺真有必要敦請教育部較緊來推動一寡重要的工課,上少會當予台語有機會存活,甚至會當予伊閣較普及。
佇這个學習的過程中,我發現著下面幾个問題,佮台語的存活有重大的關係,真值得咱重視,阮也趁這个機會,針對逐个問題,提出政府會當盡速推行的對應工課,通幫贊台語的普及:
退休了後,想講毋通予台語佇咱這代斷種,就予家己第一件工課,就是欲佇三個月內學好台語,包括會曉講輾轉的台語,佮會曉寫台語文章。三個月過去矣,佳哉,無落氣,總算完成了這个心願。這个期間,有發現著一寡重要問題,感覺真有必要敦請教育部較緊來推動一寡重要的工課,上少會當予台語有機會存活,甚至會當予伊閣較普及。
佇咱探討重要的問題進前,咱先來講這三個月來,我的台語學習歷程,一來會當共伊當做欲了解遮的問題的基本智識,二來嘛會當予有心欲學好台語的人做一个參考。這三個月的學習過程是按呢:
1. 學習「臺灣閩南語羅馬字拼音」(簡單叫做台羅拼音)系統,並且用「臺灣閩南語漢字輸入法2.0」做輸入工具,練習佇電腦頂懸拍出正確的台語字。會選用羅馬拼音而無用台語注音輸入法,佮意識形態無關,顛倒是佮我較捷用漢語拼音拍中文而無用注音符號的觀念仝款,主要是考慮著拍字盤頂頭無需要閣加刻其他的符號,只要有上清氣的英文字母就會當拍咱的字,較單純,眼睛嘛較袂予傷小字的外加符號舞甲害了了。
2. 提教育部歷年來台語演講比賽的演講稿做範本(台語演講文章例示:台灣上媠的風景@真平台語網),綴逐篇文章去拍出所有的台語字,這个階段上重要的目的是,透過台羅拼音打字系統,去熟似台語字的七聲八調,這部份同時牽涉著變調的處理,需要較長的時間。
3. 用我家己舊年發表的,有關高教問題的一系列中文文章做基礎,共改寫做台語文章(社論文章例示:假新聞欲走佗位),通訓練用台語寫社論佮科技文章的能力。另外,為著欲凸顯台語佇疊字方面的特色,特別去收集了百外个的「台語疊字詞」。佇這段練習期間,幫忙上濟的兩本字典分別是:「台灣閩南語常用詞辭典」佮「愛台語」
4. 選出十年來總共兩百外首台語歌詞來做實戰,咧專心聽了歌者的演唱,並確定語意了後,根據語意來修改歌詞中錯誤的漢字(台語歌詞更正例示:痴情玫瑰花)。最後閣整理出台語歌詞上捷看著的錯誤漢字兩百外字(台語歌詞錯誤漢字彙整表)。
5. 「海翁台語文學網」提供非常豐富的台語相關資料,遍及台語語言教材、台語文學雜誌/季刊/文庫等,是學習台語的上好所在。真平台語網所分享的海翁雜誌,予我有機會大量閱讀各種台語文章,佇真短的時間內就累積起台語的讀寫功力。
佇這个學習的過程中,我發現著下面幾个問題,佮台語的存活有重大的關係,真值得咱重視,阮也趁這个機會,針對逐个問題,提出政府會當盡速推行的對應工課,通幫贊台語的普及:
1. 部份的台語漢字佇網頁頂無法度正確顯示
上捷看著的亂碼包括:𠢕早(上敖下力,早安)、(左人右因,他們)、山(左足右百,爬山)。遮的字攏是真捷用的,照理講佇咧幫台語選定漢字時,就應該確保會當佇電腦頂頭正確顯示才著。不幸的是,目前佇微軟的視窗系統頂頭,嘛干焦會當靠「新細明體-ExtB」字型才顯示會出來(雖然有時猶會出現一寡奇怪的符號)。教育部有特別說明講「有一寡字」無法度正確顯示,需要家己造字,但是,第一、我無想著講無法度正確顯示的會是遮的遮爾捷用的字,第二、造字毋是一个好方法,因為干焦會當佇家己的系統頂使用,無法度囥佇網路頂通用。這是一個足大的問題,教育部實在有必要盡速共遮的漢字對應著的統一碼(Unicode)界定落來,然後送交「表意文字研究小組(IRG, Ideographic Research Group)」進行編目、審查佮評估,核准了後就會當成做「統一碼聯盟(US, Unicode Consortium)」認可的「中日韓(CJK)」統一表意文字的擴充碼,予伊變成國際通行的內碼,按呢才敢向望台語有存活的可能,甚至有普及的一工。
2. 外來詞欠缺翻譯
有一工,一个同事問我「巧克力」的台語按怎講,我的回答是按呢:這是網路頂的熱門問題之一,答案是「無直接對應的台語漢字」。這是台語發展過程中的一個崩崁悲劇(白色恐怖時期,咱攏干焦會當講國語,政府哪會有心去做外來新名詞的台語翻譯工課)。佇猶無對應的台語漢字進前,這馬上捷看著的省事事省的做法有二:一 、直接採用國語發音的巧克力;二、直接對日文翻譯過來,比如:tsioo-kóo-lè-tòo(其實日文也是對西洋翻譯過去的),但是,這攏毋是久長的做法。我特別去反「台灣閩南語常用詞辭典」,發現佇「索引瀏覽」選項下,列有「附錄」,附錄內包含了「外來詞」一項,頂頭有列出一寡外來詞的台羅拼音,可惜煞無界定出對應的台語漢字。因此,這馬上需要的,其實是教育部趕緊去共這个空補起來,針對欠缺的各種外來詞,界定出對應的台語漢字來,若一時揣無好的對應,直接對外來詞翻譯過來嘛會使,但是就是愛有一个對應的標準台語漢字啦。
3. 台語歌詞亂操操
目前的台語歌詞曲大約會當分做兩類,一類是較傳統的詞曲,一類是新生代的詞曲。頭前的會使提豪記唱片公司出品的唱片做代表,後面的多數是歌唱團體成立的獨立唱片頻道。頭前的保留較濟傳統台語歌曲的曲風,歌詞也多數佇心緒或是感情中轉踅,後面的佇詞曲中加入較濟的變化,歌詞甚至囥入真濟日常生活的描寫。我分析十年來的台語歌曲時,發現毋管佗一類,早期的歌詞,攏因為無範本通參考,作詞大師往往歡喜就好,看著佗一个中文會當提來表達心內台語的意思,就直接提來用,造成甚至仝一間唱片公司的無仝个作詞者的歌詞,攏誠無統一。逐家佇KTV唱歌時,根本無法度判斷看著的歌詞愛按怎唱才著,最後只會當綴著歌者來唱,這是誠無正常、誠無健康的台語亂象。一个負責任的政府,看著這个本來是上好做為全民快速熟似台語標準漢字的KTV歌唱管道,變甲遮爾亂操操時,照講愛較緊想盡辦法,提供補助也好,提供人力的協助也好,予唱片公司一个較好的環境,共出版的台語歌詞,攏遵照著政府提倡的台語漢文標準。只要逐間公司攏按呢做,以後逐家佇KTV唱歌時,就會當看著一致的台語歌詞,慣勢成自然,也就會有能力干焦看歌詞就會當演唱起來,按呢,台語的存活才有機會,台語的普及也才會當向望咧。
台語若是佇咱這代斷種,歷史會講是咱的無能,後代也會講是咱的自私。我這三個月來學習台語的歷程共咱講,只要肯用心、有方法,逐个人攏會當學好台語,咱實在無啥物理由去逃避這个歷史的使命的。
我就说说外来语音译的事吧
回覆刪除如果中华民国对外来语音译采用不同语种不同音译,面对的问题会比较复杂,因为中华民国的族群融合、跨县人口流动现象比较严重,可能农村的族群还相对单一,可是乡镇的城区族群就比较复杂(实际上台湾的华人也有一定比例会说台语和客家语,毕竟在中华民国,华人是外来族群,要“入乡随俗”的),如果外国品牌、专有名词之类的分汉(华)语、台语、客家语三种音译,结果就是台族人(台语母语人群,暂名)开的洋货商店华人和客家人多数都看不懂标牌写的是什么东西,因为他们接触的会是另一种方案。你可能会拿瑞士作比较,但我想说,中华民国和瑞士不一样,瑞士虽然族群复杂,但法、德、意、罗文都是拉丁字母,非拉丁字母文字系国家多数都有自己的拉丁字母转写方案(包括中国和中华民国),瑞士直接套外国的转写方案就OK了,不同民族的人怎么念那是另一回事,这可是和用表意文字的中华民国不同,而中华民国要解决这一难题有两个办法,一是把台族人、华人和客家人分到不同的区域强行隔开,但民主体制下执政党这样玩儿等于找死;二是不另行音译,英法德这类直接上原文,日韩俄这类直接用他们自己的拉丁字母转写方案,也就是“大家都别玩儿了”,这个对于台族人、客家人来说还好,直接用白话字的标准去套说外语也能套个八九不离十,可华人就被动了,因为台湾华人用来给华语标音的是工具是注音,虽然21世纪初中华民国弄了个通用拼音、08年直接改用中国的汉语拼音,但都是作为翻译给外国人看的,台湾的华人还是用注音给华语标音,华人要看懂拉丁字母还要额外学习abc,除非用拼音替代注音。
当然,这种事在中国就好办,南方各路语言的但使用范围基本都在各个省份以内(中国也有客家人,客家语的通行范围只在客家人聚集的城市或乡村),中国执行地方语言音译就比较轻松,当然中国政府不这么弄,因为中国要搞“大一统”,突出地方差异就是“搞分裂”,就连地方语言的电视节目都打压。